Books | Poems | News | About

sidekickBOOKS

Emerging Foreign Poets #4: Linda Maria Baros


written by the Judge


Writing about poetry, it’s pretty hard to get travel expenses covered. Obviously it doesn’t help when the poet you’d like to meet lives not in another city but in another country, and seen how I’m job-hunting at the time of writing this, my appreciation of Linda Maria Baros will have to be written from home, sitting in my flat in Shadwell, with a glass of Coke fizzing next to me.

That I should have opened the article with such a perambulatory reflection reveals, I think, that I am somewhat troubled in introducing this week’s poet. Maybe I should start with the kind of stuff you can find out just by Googling her. To be sure, then, Baros is a Romanian-born, Paris-based poet writing in French, thirty-one years old, currently one of the most successful (and discussed) young voices to have attained prominence in the competitive French scene. Her mixed cultural background may sound exotic upon first impact, but it is not at all unusual, especially not in the present age, and not in Europe – she is, in fact, a typical example of a translocal poet.

What makes her tough to figure out is her poetry. Baros has no qualms in representing extreme social deprivation, painting vignettes about homeless people or prostitutes (from this point of view, I suspect her experience in Bucharest may have come to bear on her writing more than her years in Paris). She also does not refrain from using visceral, disturbing imagery which could be taken straight from a splatter movie; titles like ‘The high-schoolers rip birds out of their rectum’ or ‘If the lintel beheads you, that’s a bad sign’ should begin to give an idea.

Unpalatable as the imagery may be, it is executed with superb technical confidence, and one understands why she is already famous at a relatively tender age. In ‘The children that passed through the sifter’, my favourite of the poems I’ve read by her, she writes a long monologue addressed to an unnamed second person. ‘It is for you,’ she writes, ‘that I have split my heart in two, / like a lamb’s hoof’. She goes on to list the many things she did ‘for you’ in a sequence of images that are as suggestive as they are bleak:

I stole and lied, I spat blood.

I washed dead bodies
and I slept on plastic bags
filled with waste from the garbage skips
in streets that always have
a knife at hand I slept,
amid the shells of the city’s old beggars
who, in your honour, have let their beards
grow to the ankles,
like the ancient Sumerians
off to hunt lions for their loved ones.

The closing lines bring us back to the trope of the heart with a simile that is nothing short of extraordinary:

Yes, it is for you that I have forcefully come into this world
like a wave of blood
that no longer finds its path to the heart.

The source expression is actually subtler than I am able to translate – the original for ‘forcefully come into’ is ‘entrée en force’, which has a formal, professional sense I could not retain in English (it is what you say for instance of a contract as it becomes formally effective – the date of the ‘entrée en force’ is…). But of course it also sounds like ‘entering forcefully’, which in context has connotations of birth and rape simultaneously. The image, and indeed the entire triplet as it works towards the super-charged trope of the ‘heart’, is powerful and deeply layered.

So why do I say that Baros is ‘tough to figure out’? Well, it is only that I do not understand where all of this horror comes from. As far as I can tell from the bio snippets that I could find on the net, she is an academic poet of the type that we so commonly find in France, with a PhD and a great deal of work in the field of translation. Even if we take her imagery to be a form of engagement with the realities of social deprivation (an agenda we would commend), it is so gritty and deliberately shocking, so uncompromisingly violent, that one feels there is more at work than simply denunciation. Where is all this gore pouring out from?

And that’s why I wish Jon and Kirsten could cover my flights (business class if you’re reading, fellas). Baros is a very interesting poet, but I have the impression I’m not getting the full story, and I might not be able to until I can meet her in person. In the meantime, those of you who can, and who are not too squeamish to enjoy this type of verse, definitely check her out. Salt has done me the favour of providing some translations, so you can do that even without speaking French. I promise you, she leaves a scar.

Baguettes and Baccalaureates: or, French Poetry and the Problem of Academia

by the Judge

What is the best career for a person who aspires to write poetry? We have all asked ourselves this question at some point or another, seen how the business of verse seldom makes money, and more frequently takes it away. The answer is, inevitably, as subjective as poetry itself. Some will desire an occupation that in some way keeps them in touch with the art, like jobs in editing and publishing, or in libraries. Others will go for something that is wholly unrelated to writing, perhaps a little adventurous or proletarian, with the idea of bringing these interesting experiences into their work. Others yet will base their career around an ethical choice, one which informs and reflects the statement that is made by their poetry, and some will go for drudge work in exchange of spare time to read and write (say, a night receptionist). A few strongly driven individuals will put their professional career on an equal plane with their artistic one, choosing something difficult, remunerative and highly demanding, of the type that is seldom thought to be compatible with cultivating an art.

For many, though, the most obvious answer seems to lie in an academic career. Anyone who studies or has studied literature at university (and if you are reading this article, the odds are that you do or have) will know that the demands of an academic life on your spare time are not too burdensome. Sure, students complain all the time that their workload is full and that they are snowed under with books, but in reality the pace of life is nowhere near as hectic as that of someone working in a bank, in a real estate agency or for a major newspaper, to make three easy examples. Most importantly, an academic spends his or her time doing exactly what an aspiring poet loves doing in his or her spare time – reading and learning about literature.

For poets, in fact, there is something so ubiquitously seductive about an academic career that many published artists are found precisely in that field. Though there are examples aplenty from almost any country, the most representative case that I know of is found in France. The French have an exceptionally heterogeneous poetic scene, one that easily and frequently crosses over with other arts and mediums, and in which the performative aspect of poetry is very much cherished (the example I always enjoy putting forward is the way their poetry communicates with song-writing – an intimate relationship which would be worth its own article). When it comes to the more traditional ‘written word’, there is a surprising correspondence between the poets who adhere to that format and their common professional background.

I am anything but an expert on French poetry today, so what I say must be taken with a pinch of salt. It is only that every contemporary French poet I have come across so far seems to teach or be involved in teaching in one way or another. Pierre Alferi is the first son of Jacques Derrida, and he teaches at the École des Beaux-Arts in Lyon, as well as doing some translation. Olivier Barbarant teaches in high school. Philippe Beck teaches at the University of Nantes, and he too works in translation. Benoît Conort teaches at the University of Rennes II. Antoine Emaz teaches in middle school, and Sylvie Fabre G in high school. Jean-Marie Gleize directed the Centre d’Études Poétiques of the ENS (École Normale Supérieure) of Lyon, and now directs the experimental magazine “Nioques.” Emmanuel Hocquard coordinates public lectures at the Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris. Jean-Michel Maulpoix teaches at the University of Paris X-Nanterre. Christian Prigent taught in secondary school. Valérie Rouzeau makes her living with ateliers in schools and translations. Martin Rueff teaches at the University of Geneva. Ryoko Sekiguchi teaches in the INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) and the Parisian Centre of Research in Oriental Languages and Civilisations.

I have, of course, come across some exceptions – Nathalie Quintane is an actress – along with several poets whose profession I simply was unable to find out (Mathieu Bénézet, Olivier Cadiot, Gérard Noiret, Jean-Baptiste Para, André Velter – and I might as well add a memorandum to publishing houses, asking them to write poet bios which actually tell us what on earth that person does with his/her life, and not just the number of magazines in which they’ve been published!). On the whole, however, and as long as we consider only that ‘genre’ of poetry that is primarily written rather than performed, painted, or otherwise executed, the equation ‘poet equals professor’ holds in a great deal of occasions.

Though France is a bit of a borderline case, a similar story could be told in any other European country. In the UK, it’s become extremely commonplace in the last decade for debut collections to come out from poets who are either studying towards a poetry-related PhD or who have already taken up a University post, usually teaching creative writing. This is the case for three of the recipients of Faber’s recent New Poets awards, and a large number of the poets in the Salt Book of Younger Poets, most of whom are still working towards their first books. It is probably excessive to say that most poets in Europe are academics, but it is certainly true that no profession is more common among European poets than that of the academic.

Such a preponderance of professors among poets calls for some questioning – and the main reason is the effects that it has on poetry itself. The concern is that homogenization of the professional background for poets could result, at least partially, in a parallel homogenization of the poetic discourse. In simpler terms, if all poets do the same thing, it makes it more likely that they will write the same things. I have invoked France as an example, and I might as well continue along that road. My impression is that contemporary French poetry, while demonstrating great linguistic virtuosity of execution from one artist to the next, sees an abnormal amount of its production falling under the same genre – what we usually call ‘experimental poetry.’ Employing such a dubious expression in a sentence which is apparently critical of another’s poetic culture is the kind of thing that could get me stoned to death, but I repeat that these are no more than impressions – take them as you wish. I realise also that I should provide some evidence as to why I think French contemporary poetry is so especially experimental, but such a discussion would see me straying way off my topic. The most I can do is to encourage anyone to go out and read it and make up their own mind. If anyone can read the verse of someone like Alferi or Hocquard and contend that it is not experimental, then I have no idea where the expression can be used at all.

It is also worth asking ourselves whether academia is ideal for poetry from an individual point of view, as well as the collective one. It is true that academia leaves you a good deal of spare time, if you’re the type of person who knows how to organise his/her work-load. The downside is that the hours you do spend working are so intellectually intense that the brain comes out of them exhausted. It is hard to write an essay about the verse of Wallace Stevens and then go home and write your own poetry as well.

It will be noted that an academic career allows you to read many other poets, more than you would manage to go through while working in any other profession. While this can be helpful in terms of expanding your technique and your understanding of poetry, it doesn’t necessarily help your poetry itself. Too much breaks the bag, and an excess of time spent reading means less space for other work experiences, and perhaps life experiences in general. It is one’s life experiences that are most often the subject of one’s poetry, and not the poetry of other people. If you spend all your time in the library (and no, a holiday in Lisbon or a trip to go bungee-jumping does not count as evacuation!), then it will be harder for your own poems to get out of the library as well.

None of this is to argue that academia is ‘bad’ for writing, as much as to provide some objections to the seductive myth that academia is the best possible outlet for people with poetic aspirations. You cannot count the number of people who are not poets, of course, but in my experience I have certainly known numerous individuals who were talented and exceptionally prolific in creative writing as undergraduates, and who greatly slowed down or stopped their output altogether as they ascended in their professorship. Would they have done the same if they had chosen a profession that does not already immerse them in literature at every hour? We will never know.

The connection between academia and poetry is as old as Plato’s original Academy and it enriches both. The synergy between the role of the academic and that of the poet, on the other hand, is a societal construction with a rather short history. Poets five-hundred years ago used to be diplomats, warriors and spies. I say this with no affectation of nostalgia. I do not advocate swapping the societal constructions of today for those of yesterday (and there are no courts for us to be court-poets any longer!). It is only to say that there are no limits to what you can do alongside writing. Some may tell you that you probably won’t be a poet if you are an officer in Iraq, because the two things are spiritually incompatible. Others may suggest that you cannot write verse if you are going to be a professional athlete, because the demands it puts on your time are too intense to let you pursue your cultural interests as well. We say that’s nonsense. As long as you have access to a pen and paper, the only limits to what you can write are the limits of your imagination. If you feel that the best way for you to be creative is to become a professor, then go ahead. Just don’t be scared to consider the alternative. We already have many voices telling us what it’s like to write poetry from inside a library. If you want to write something original, consider doing something original: get out of that library.

CONTACT:

contact [a] sidekickbooks.com

Sidekick Books Site assembled by Jon.
Wordpress TwentySixteen theme used to power the news and books sections.